giovedì 15 maggio 2008

Stirà.





Eh, sì, l'è nò insì fàcil stirà unå cåmìšå: mén ån nå sö un quåicòs!...Intål nòs diålåt i èn divèrsi i påròl sùrå cul åntipàtich måsté chi: "stirà", "stiràdå" e "stirådénå", "stirådürå", "stirérå" (lå dònå che pår måsté lå stiràvå pår i àltår: gràmå dònå... ). E méno màle che ådès 'gh è di fèr då stir süpértécnulògich, åltår ch 'l fèr cun lå bràscå d'unå vòltå!...Må mén, diš lå vrità, m'è 'd car fra i òch che stirà!...

R. M.

Vérsión in itåliån:

Eh, sì, non è così facile stirare una camicia: io ne so qualcosa!...

Nel nostro dialetto sono diverse le parole che riguardano questa antipatica incombenza: "stirà" (stirare, stirato); "stiràdå" e "stirådénå" (stirata e stiratina), "stirådürå" (stiratura), "stirérå" (stiratrice, la donna che per mestiere stirava per gli altri: povera donna...). E meno male che ora vi sono dei ferri da stiro supertecnologici, altro che il ferro con la brace d'un tempo!... Ma io, dico la verità, preferisco ferrare le oche che stirare...

R. M.

Nessun commento:

Posta un commento