giovedì 30 aprile 2009

ÅL DÌ DLÅ FESTÅ.






Un'àltrå bèlå cånsón in diålåt påvéš di "Fiö dlå nèbiå" (che, ricòrdi, i sårån ål Sålón dumån då sìrå p'r ål cuncèrt dål prìmo màgio), dédicà å tüti i cådü dlå prìmå guèrå mundiàl. Chi sùtå, i påròl in diålåt påvéš e in  itåliån:








































































































































































































AL DÌ DLA FESTA IL GIORNO DELLA SAGRA
(S. Negroni)  
   

L’è rivà stämätina, insèma ai mè vintòt àn


E’ arrivata stamattina, insieme ai miei ventott’anni
una cärtulina, lä pärtensä dumän  una cartolina, la partenza è domani 
pr’una tèra luntana, pär sträpàla ai tudèsch, per una terra lontana, per strapparla ai tedeschi
mi cl’è asè cä vò in burgh, pär sentim un furèst ! io, che già in Borgo, mi sento straniero !
   

E säruma in tänti dal paes a partì,


E saremo in tanti a partire dal paese,
la mè cumpagnìa cl’è cresü’ insèma ä mì ; la mia compagnia cresciuta insieme a me;
prima adré al balón e pö adré ai fiulèt prima a rincorrere un pallone e poi le ragazze
adess l’ ültima nòt da päsà in ti nòs lét. e adesso l’ultima notte da trascorrere nei nostri letti.
   

Täm me äl dì dla fèsta, quänd ghè la prucessión,


Come nel giorno della sagra, quando c’è la processione,
gente alla finestra e i bander triculur ai balcón. gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone.
   
Tam me äl di dla fèsta, nüm in coro a cantà, Come nel giorno della sagra, noi in coro a cantare,
tüt i sbrasän sü e i fiulin adrè a cur e a saltà !! tutti ad abbracciarsi e i bambini a correre e saltare !!
   

Uno squillo di tromba ….. äm sum truà in s’al vägón


Uno squillo di tromba ….. mi sono ritrovato sul vagone
e lì föra la dòna cui fiulìn …. e al magón; e lì fuori la moglie con i bambini ….e il magone;
sum apéna a Vughera e giamò i cori jèn finì, siamo appena a Voghera e già i cori sono terminati,
cui gutón ai òcc, sèt in cà adrè ä cüsì. con le lacrime agli occhi sei in casa a cucire.
   
E i m’hän dat la divisa e g’ho in tésta l’elmèt, Mi hanno dato una divisa e ho in testa un elmetto,
chi fa un frèd dla Madòna, jèn mai asè i calsètt. qui fa un freddo della Madonna, non bastano le calze.
   
G’ho pü in män la bachèta pr' arburel e capsàl, Non ho più in mano la canna da pesca per alborelle ecavedani
ma füsì e bäjiunèta ….. tra un quèi dì l’è Nädal. ma fucile e baionetta ….. tra qualche giorno sarà Natale.
   

Täm me al dì dla fèsta, in battaglia si va,


Come nel giorno della sagra in battaglia si va,
per quelli di trincea la grappa …… giù a volontà ! per quelli di trincea la grappa …… giù a volontà !
   
Täm me al dì dla fèsta i ciùcc insèma ai mundin, Come nel giorno della sagra gli ubriachi con le mondine,
chi tegni giù la tésta, la föra gh’è un certo “céchin”. qui tengo giù la testa, là fuori c’è un certo “cecchino”.
   

E sum pasà pär l’infèran e quanti jèn restà lì !


Ho attraversato l’inferno e quanti vi ci sono rimasti !
ma che pecà um fat ?… äncä al prét al sà pü se dì; ma che peccato abbiamo commesso ?... anche il prete non sa cosa dire;
bità giù int’ un fòss am sa gelän i òss, distesi in un fosso mi si gelano le ossa,
vedi i fiö e ti ... setà in cà adrè a cüsì. vedo i bambini e tu ... seduta a cucire.
   

Täm me al dì dla fèsta hän mis via i canón


Come il giorno della sagra hanno ritirato i cannoni,
gente alla finèstra, i bandier triculur ai balcón; gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone;
   
Täm me al dì dla fèsta, dopu täntä pätì,  Come il giorno della sagra dopo tanto soffrire,
tüti is brasän sü, ma tì a cà a cüsì ….. in däpärtì. tutti ad abbracciarsi, ma tu in casa a cucire ….. da sola.
   

Täm me äl dì dla fèsta quand ghè la prucesión,


Come nel giorno della sagra, quando c’è la processione,
gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone.
gente alla finestra e i bander triculur ai balcón.


Vérsión in Itåliån:

Un'altra bella canzone in dialetto pavese dei "Ragazzi della
nebbia" (che, ricordo, saranno al Teatro SOMS domani sera per il concerto del primo maggio), dedicata a tutti i caduti della prima guerra mondiale.


R. M.

mercoledì 29 aprile 2009

"I fiö dlå nèbiå" å Sånåšà!


 




Ål prìm åd mag, å lå sìrå å növ ur int ål Sålón, pårdèv nò 'l cuncèrt di "Fiö dlå nèbiå"!  L'è un grüp åd Påvìå urmài stòrich, ch'ål fa di cånsón in diålåt (påvéš, nåtürålmént) tårméntå bèi, me lå "Mundìnå".  Unå mundènå di nòs part  l'è émigrà in südåméricå, må là gh è nò i rišèr me chi da nüm...

R. M.

Vérsión in Itåliån:

Il primo maggio, alle nove di sera nel Salone (SOMS), non perdetevi

il concerto dei "Ragazzi della nebbia"! È un gruppo di Pavia, ormai storico, che fa canzoni in dialetto (pavese, naturalmente) assai belle, come "Mondina". Una mondina delle nostre parti è emigrata in sudamerica, ma là non ci sono le risaie come qui da noi...

R. M.


domenica 26 aprile 2009

Ål 25 åprìl.






Iér ål nòs grüp dål diålåt ål s'è nò riünì, èsåndå un sàbåt féstìv, pår lå célébråsión dål 25 åprìl. Int ål vìdéo, un quåi mumént dlå månifèståsión, cun lå nòså Båndå IRIS in primo piano.

R. M.

Vérsión in Itåliån:

Ieri il nostro gruppo del dialetto non si è riunito, essendo un

sabato festivo, per la celebrazione del 25 aprile. Nel video, alcuni momenti della manifestazione, con la nostra Banda IRIS in primo piano.

R. M.

sabato 25 aprile 2009

Gh érå sèt frådé...












Int lå nèbiå dl'àlbå
's ån scuš i cån
e i ån sårà sü i ög
pår nón vådås i mån.
Int i ög di sèt Cèrvi
l'åuròrå lå s'à spigià,
då i ög füšilià
ål su 's à ålsà.

Vèg, tånår pàdår,
ùråm di sèt ram,
int lå påršón vöiå
pår nòm åncù 't i å ciàmi...
Nella nebbia dell'alba
si nascosero i cani
e chiusero gli occhi
per non vedersi le mani.
Negli occhi dei sette Cervi
l'aurora si specchiò,
dagli occhi fucilati
il sole si levò.

Vecchio, tenero padre,
olmo dai sette rami,
nella vuota prigione
per nome ancora li chiam...

R. M.

venerdì 17 aprile 2009

ÅL LÀDÅR DI SÒGN






Int ål filmà ùnå tårméntå bèlå cånsón in diålåt våréšòt di Maltra B-Folk, un grüp dlå pruvìnciå åd Våréš åmìš dål nòs blògh.
Èco un tòch dål tèsto int i nòs dü diålåt, nò tròp divèrs, å lå fén di cünt...













UL LADRO DI SOGN

Camina in pintèra, al fa mia de rümur
se nascund in fund al tô lécc
Nissün sa ul so nom,
nissün l’ha mai vidü
L’al ciàmen “ul ladro di sogn”
L’è ul fiö dul su e de la lüna
vìgnü grand a pan e strémizzi,
A giügà cunt i fiö de tücc i fantasmi
che rincùrren la nocc e ‘l sô dì
Sa déséda cu’l su che nascund ul sô pass
Dadrè d’una muntagna
E arriva la nocc, cul vistì fai de stell
che rapìss tücc i cùlùr
Süi spall al tégn una gerla,
in dii mann un fulcìn e una lenza,
Al rapìss tücc i sogn dii pover fiurèj
che hinn drè a durmì in de la nocc...

R. M.



ÅL LÀDÅR DI SÒGN

Cåménå pé pår tèrå, ål fa mìå åd rumùr
så scóndå in fónd ål tò lét
Ninsünå sa 'l sò nòm,
ninsünå ål l'à mai vüst
ål lå ciàmån "ål  làdår di sògn"
L'è il fiö dål su e dlå lünå
gnü grånd å pån e stråmìsi,
å giügà cun i fiö åd tüti i fåntàšåm
ch'å gh curår'n ådré å lå nòt e 'l dì
Så švìgiå cul su ch'ål scóndå 'l sò pas dådré d'ùnå muntàgnå
 e 'l rìvå lå nòt, cui vistì fai då stål
ch'ål råpìså tüti i culùr.
Int i spal ål ténå ùnå gèrlå,
int i mån un sigàs e ùnå lénså,
ål råpìså tüti i sògn di pòvår fiulén
ch'i èn 'dré drumì int lå nòt...










   

Vérsión in Itåliån:

Nel filmato, una bellissima canzone in dialetto varesotto dei

Maltra B-Folk, un gruppo della provincia di Varese amico del nostro blog.
Ecco una parte del testo  in dialetto varesotto e in italiano:













UL LADRO DI SOGN

Camina in pintèra, al fa mia de rümur
se nascund in fund al tô lécc
Nissün sa ul so nom,
nissün l’ha mai vidü
L’al ciàmen “ul ladro di sogn”
L’è ul fiö dul su e de la lüna
vìgnü grand a pan e strémizzi,
A giügà cunt i fiö de tücc i fantasmi
che rincùrren la nocc e ‘l sô dì
Sa déséda cu’l su che nascund ul sô pass
Dadrè d’una muntagna
E arriva la nocc, cul vistì fai de stell
che rapìss tücc i cùlùr
Süi spall al tégn una gerla,
in dii mann un fulcìn e una lenza,
Al rapìss tücc i sogn dii pover fiurèj
che hinn drè a durmì in de la nocc...
IL LADRO DI SOGNI

Cammina a piedi nudi senza far rumore,
si nasconde in fondo al tuo letto
Nessuno conosce il suo nome,
nessuno l’ha mai visto,
lo chiamano”il ladro di sogni”
E’ figlio del sole e della luna
cresciuto a pane e spaventi,
Giocando con i figli di tutti i fantasmi
che rincorrono la notte ed il giorno
Si sveglia quando il sole nasconde il suo passo
dietro ad una montagna
E arriva la notte, con il vestito fatto di stelle,
che ruba tutti i colori
Ha una gerla sulle spalle,
nelle mani un falcetto e una lenza
Ruba tutti i sogni dei poveri bambini
che stanno dormendo nella notte
   


R. M.

mercoledì 8 aprile 2009

Ròb d’ùnå vòltå, in lågn.


Ål siùr Rìno Ioan, un giunòt friulån dål ’27, m’à ségnålà ’l sò sÌto indùå ål fa våd i låùr in lågn e ram fai cui sò mån. I èn di miniåtür lóngh int i 70 cm e alt int i 40 åd ròb d’ùnå vòltå: årà, cåråt, årnéš då låùr, ròb pår ålvà i bigàt e tånti àltår (clichè insìmå di figürén chi åd sùrå. Ah, åncå ål sò sìto l’è in dùpiå vérsión: friulån e itåliån!)
E bràu ’l siùr Rìno!

R. M.

Vérsión in Itåliån:

Il signor Rino Ioan, un giovanotto friulano del ’27, mi ha segnalato il suo sito dove mostra i lavori in legno e rame costruiti con le sue mani. Sono miniature lunghe sui 70 cm e alte sui 40 di oggetti d’una volta: aratri, carri, arnesi da lavoro, oggetti per l’allevamento dei bachi da seta e tanti altri (cliccate sulle figurine qua sopra. Ah, anche il suo sito è in doppia versione: friulano e italiano!).
E bravo il signor Rino!

R. M.

lunedì 6 aprile 2009

Viöl e név.

Rélìquiå åd Sån Båsiån e quàdår åd Sån Båstiån.

Riléšåndå lå nòså råcòltå åd pruèrbi lucàl, int lå sésión di "Sånt dål tåcuìn e stågión", ùmå truà cui dü pruèrbi chi:

Å Sån Båsån, lå viölå in mån: A San Bassano (19 gennaio), la viola in mano.

Å Sån Båstiån, lå pàlå in mån: A San Sebastiano (20 gennaio), la pala in mano.

D'åcòrdi che å Sån Båstiån å gh sìå då spålà lå név, må che å Sån Båsån (ò Båsiån) chi då nüm å gh sìån giåmò i viöl ås par un pò impusìbil: gh è un quåidün ch'ån nå sa un quåicòs?

R. M.

Vérsión in Itåliån:

Rileggendo la nostra raccolta di proverbi locali, nella sezione "Santi

del calendario e stagioni", abbiamo trovato questi due proverbi:

Å Sån Båsån, lå viölå in mån: A San Bassano (19 gennaio), la viola in mano.

Å Sån Båstiån, lå pàlå in mån: A San Sebastiano (20 gennaio), la pala in mano.

D'accordo che a San Sebastiano ci sia da spalare la neve, ma che a San Bassano (o Bassiano) qui da noi ci siano già le viole ci sembra un po' impossibile: c'è qualcuno che ne sa qualcosa?

R. M.