giovedì 24 dicembre 2015

La Notte Santa (Gozzano in Lomellina).

 

La versione in lingua locale della celebre "La Notte Santa" di Guido Gozzano, con tanti auguri a tutti di un sereno Natale!

domenica 13 dicembre 2015

Chi ha tempo...



La mia trasposizione in sannazzarese del sonetto “CHI GH'HA TEMP, NO SPECCIA TEMP”, del Gioann Ventura (Giovanni Ventura, 1801-1869):

Chi ‘l è ch’ål ‘gh à témp, ch’ål spétå nò témp.

Åd tüti i stråmbårìi che ‘gh à lå gént,
lå püsè gròså pår mén, s’åt lå vö såvé,
l’è cùlå då spità å gòd ål dì ådré
cui ròb ch’ås pödån gòd int ål mumént.

Difàti cui ch’i ‘gh ån då sti pinsé’
i cråpån gudåndå gnint indübiåmént,
e cul ch’i ån vånsà spårmiåndå åsè
ås lå pìpån sü i éréd, ålégråmént.

Fiöi, s’ågh ùmå un quåicòs då gòdås bén,
gudùml incö intånt che å sumå sån
pårchè lå mòrt l’è chi cul sigåsén!

E ‘gh dà déntår me int un cåmp åd grån,
tåiåndå sü vèg e giùn e fiulén,
e ninsün ågh pödå di: spétå dumån!

(La versione originale segnalata dall’amico Pietro Cociancich qui)


domenica 6 dicembre 2015

Filåstròch in lénguå lumbàrdå.


Peccato per quelle voci inutilmente alterate...

giovedì 3 dicembre 2015

Pinocchio in Lomellina (5).


Pinocchio in Lomellina.
Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 5.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...
I precedenti capitoli: http://www.sannazzaro.com/pinocchiosuyoutube.html

lunedì 23 novembre 2015

Pinocchio in Lomellina (4).


Pinocchio in Lomellina.
Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 4.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...

domenica 22 novembre 2015

Ål Gal e lå gèmå.


Esopo in Lomellina. Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Il Gallo e la pietra preziosa” – “Ål Gal e lå gèmå”.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...

Altre favole: http://www.sannazzaro.com/esoposuyout...

domenica 15 novembre 2015

sabato 14 novembre 2015

Innån!



Innån, fiö ‘d lå Pàtriå

ål dì ‘d lå glòriå ‘l è rivà!

Cóntrå ‘d nüm ‘d lå tirånìå

lå båndérå brütå ‘d sångh l’è inålsà

Sintè in mèš i cåmp

brügì sti suldà cåtìv?

I vénån fén’int i nòs bras

å šgusà i nòs fiö, i nòs dònn…

mercoledì 11 novembre 2015

Fa såmmårtén.


"såmmårtén (fa -): traslocare. Nella tradizione contadina, l'11 di novembre, festa di San Martino, era la data in cui scadevano i contratti agricoli, perchè ormai si era giunti al termine dei raccolti. In questo giorno avvenivano quindi i traslochi degli affittuari e dei salariati".

martedì 10 novembre 2015

Pinocchio in Lomellina (3).


Pinocchio in Lomellina.
Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 3.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...

lunedì 9 novembre 2015

Ål Lión e 'l Ašu - Il Leone e l'Asino.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Leone e l'Asino” – “Ål Lión e 'l Ašu”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...

domenica 8 novembre 2015

Pinocchio in Lomellina (2).


Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 2.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-.

venerdì 6 novembre 2015

Pinocchio in Lomellina (1).


Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 1.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli
Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...

giovedì 5 novembre 2015

I Rån e 'l Bö.


Esopo in Lomellina. Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Le Rane e il Bue” – “I Rån e 'l Bö”.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.
Musiche: http://incompetech.com

domenica 1 novembre 2015

Påltò e guånt?


"Pår ål Dì di Sånt, tìrå fö påltò e guånt!".
 (Ma anche no, oggi...).

venerdì 23 ottobre 2015

Poesia burgunda.


Il 17 gennaio 2016 ricorre la Giornata Nazionale del dialetto e delle lingue locali. In vista di questo importante appuntamento, si propone una singolare iniziativa: la prima RASSEGNA di POESIA IN DIALETTO SANNAZZARESE. Gli interessati a presentare i propri componimenti, devono farne pervenire copia presso la Biblioteca Civica oppure tramite mail all’indirizzo ginvernizzi@comune.sannazzarodeburgondi.pv.it. Ogni autore può presentare fino ad un massimo di 3 poesie, che dovranno essere scritte “rigorosamente in dialetto Sannazzarese”, pur senza eccessive preoccupazioni per la corretta grafia dialettale.
Poeti burgundi, tirate fuori dai cassetti le vostre composizioni: non si tratta di una competizione o di un concorso, ma di una rassegna che darà voce e visibilità a tutti coloro che vorranno condividere i propri versi espressi nella nostra bella lingua locale!

mercoledì 21 ottobre 2015

Sånt'Ùrsulå.

Oggi è Sant'Orsola e la memoria va a un noto detto locale, spiegato così nel nostro libro sul dialetto:


'T åm è fai fa ål gir åd Sånt'Ùrsulå!:Playsoundfile "C:\alnosdialat\Rosalia\santursula2.mp3" "Normal" Mi hai fatto fare il giro di Sant'Orsola! Cioè lunghissimo. Secondo la leggenda, Orsola era una principessa d'Inghilterra, cristiana e figlia di un Re cristiano. Fanciulla di eccezionale bellezza, venne chiesta in sposa da un Principe pagano. La giovane, che si era consacrata segretamente a Dio, non disse di no, ma chiese tre anni di tempo, per meglio conoscere la volontà del Signore. Chiese anche la conversione del futuro sposo e mille compagne per sé e per ciascuna delle dieci ancelle del suo seguito. Si formò così una schiera di undicimila fanciulle che, guidate da Orsola, attraversò il mare tra l'Inghilterra e il continente su una flotta di undici navi. Poi risalì il corso del Reno fino alla Svizzera, dove proseguì fino a Roma, in devoto e variopinto pellegrinaggio. Nel viaggio di ritorno, sempre per la stessa via, le undicimila fanciulle trovarono la città di Colonia assediata dagli Unni. La furia dei barbari si sfogò su quelle donne cristiane, che furono tutte martirizzate in un solo giorno. Tutte meno una, e cioè Orsola. Della sua bellezza si invaghì infatti il famigerato capo degli Unni, Attila, il quale la chiese anch'egli in sposa, promettendole salva la vita. Orsola rifiutò, e morì anch'essa, trafitta da innumerevoli frecce. Questa, in breve, la leggenda di Sant'Orsola e delle sue compagne; una leggenda di incredibile successo nel Medioevo. La realtà storica? A Colonia si ritrovarono, nell'VIII secolo, le reliquie di giovani donne, presso una chiesa dedicata ad alcune Vergini fino allora sconosciute. E fu trovato, tra altri nomi femminili, anche quello di Orsola, una bambina di undici anni, cioè, latinamente, undecim. Quell'indicazione di età, a quanto sembra, venne letta come undecimilia, cioè undicimila. Da qui, la storia delle undicimila compagne, e della Principessa d'Inghilterra, che le avrebbe condotte al suo seguito. (Rid. e adatt. da santiebeati.it ).

martedì 20 ottobre 2015

Vìvå lå sücå!


Il video di Giorgio Sisti sulla celebre Zucca Bertagnina e la sua sagra a Dorno. A proposito:

Vöi me ‘nå sücå
'T ågh è ùnå bèlå sücå! 
Åt parli int ùnå sücå
'T è sémpi me ùnå sücå 
Å Sån Mårtén, s-ciàpå lå sücå e bévå ål vén
L è un åvucàt di süch 
Süch e åmlón, (å) lå sò stågión

Sono alcune espressioni locali con riferimenti alla gustosa (quando è buona...) cucurbitacea. Conoscete altri modi di dire o proverbi in merito?

domenica 18 ottobre 2015

domenica 11 ottobre 2015

giovedì 8 ottobre 2015

La Roggia Årbugnåtå.




(Nåncå l’Årbugnåtå l’è pü cùlå d’ùnå vòltå…).

L’Årbugnåtå.

Sémpår lìmpidå e trånquìlå
lå scurìvå
e quånd å piuvìvå,
ål màsim lå bågnàvå lå rìvå,
e i murón is å spigiàvån:
å quåntå viåndånt åd lå nåtürå
lå ufrìvå lå sò fråscürå!
‘Gh érå i siurìn-siuråt
cun tåntå bèi culùr
e å lå sìrå ‘gh érå i lüšårö,
ch’i smiàvån i stål dål Signùr.
‘Gh érå i tìmid nontiscordardimè
che insèmå åi pévår d’àquå
då lå nìtå i spüntàvån
e i rån ch’i cåntàvån,
cun ål cuncèrt ch’i fàvån
i distürbàvån nò:
nüm å sàvåm che ål dì dòp
i finisìvån int lå pådélå,
impånà ò å ròst.
‘Gh érå i càrpån, i ténch e i lüsòt;
ågh érå ål bén di Dìu
pår tri ò quàtår dì:
quånd ‘t åndàvå “å sügà”
‘t ågh àvå un sach åd ròbå då mångià!
E mè nònå cun i pagn
insìmå ‘d lå cåråtå
l’åndàv’åršintà
int l’àquå ‘d l’Årbugnåtå:
quånd åi i å šlårgàvå
i érån biånch ‘nå méråvìliå
e i prufümàvån åd “sapone Marsiglia”!
Int ål sinté åd cåmpàgnå
che ål lå custégiàvå,
intånt che åt påségiàvå
e ‘t érå då bèl e pår ti
tåntå vòlt åt pinsàvå:
“’L è pròpi bèl å viv chi!..”.

(Rita Chiaramondia)

domenica 4 ottobre 2015

Cruciv-erbe.

Un cruciverba tutto dedicato ai conoscitori di erbe ed erbette, commestibili o meno, da inserire in dialetto (senza alcun accento), partendo da qui.

venerdì 2 ottobre 2015

Lå Vulp e 'l Cròv.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“La Volpe e il Corvo” – “Lå Vulp e 'l Cròv”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

domenica 27 settembre 2015

Risorse per...ål nòs diålåt.


Rinnovata la sezione "Ål nòs diålåt" del sito www.sannazzaro.com, con tante risorse che hanno il fine di far conoscere meglio la nostra variante locale della Lingua Lombarda per non dimenticarla.
(Nell'immagine sopra i links sono attivi)

mercoledì 23 settembre 2015

Abbasso il dialettaliano!


"Åm l'à dai ål fårmåcìstå": orrore! Diciamo se mai: "Åm l'à dai ål spisiè"!
"Lå vgiàiå lå pòrtå tåntå åciàch": orrore! Diciamo se mai: "Lå vgiàiå lå pòrtå tåntå måchè"!
"'Gh è un fiulén ins l'åltålénå": orrore! Diciamo se mai: "'Gh è un fiulén ins la šbålåntiå"!
Questo se vogliamo parlare correttamente la nostra lingua locale e non in dialettaliano! Infatti, fårmåcìstå, åciàch, åltålénå non sono vere parole della nostra variante locale, ma dialettizzazioni di forme prese dalla lingua italiana. A che scopo, se in dialetto vi sono termini precisi per indicare le stesse cose? 

sabato 19 settembre 2015

Cruciverba della Sagra.


Un cruciverba a intarsio in cui le parole da inserire in dialetto (senza alcun accento!) riguardano la nostra Sagra, ål dì 'd lå fèstå. Si può completarlo direttamente online a questa pagina oppure stamparlo e poi completarlo su carta con la classica matita gommata, partendo da questa pagina.

martedì 15 settembre 2015

Un bón måtrimòni? Prégå Sånt'Åntòni!


Poco fa su RAI 5, nella bella trasmissione "Art Of... Spagna", si parlava di Toledo, città spagnola importantissima dal punto di vista religioso. Il conduttore, entrato in uno dei tanti fornitissimi negozi di souvenir religiosi della città, chiedeva conto al negoziante dei santi più richiesti rappresentati in statue e statuette e quegli rispondeva che Sant'Antonio era uno dei più venduti, anche in quanto propiziatore di... buone nozze. Quindi mi è venuto in mente un nostro proverbio locale che suona così:
Ågh uà prigà Sånt'Åntòni, pr un bón måtrimòni:Playsoundfile "C:\alnosdialat\Rosalia\aproverbiosantantonimatrimoni2.mp3" "Normal" Bisogna pregare Sant'Antonio per un buon matrimonio.

Un proverbio forse derivato dagli Spagnoli, peraltro a lungo dominatori di queste terre?

lunedì 14 settembre 2015

'T å spéti (Aspetti).



Un’altra bella poesia di Rita Chiaramondia:

‘T å spéti.

Són såtà int lå pultrónå
tàcå lå fnèstrå.
Lå fnèstrå lå guàrdå int ål rión
püsè pupulàr åd Sånåšà,
ål Quårtér…
indùå ‘gh è nåsü åncå ål mè påpà.
Spéti då våd ùnå quåidünå ch’å cugnås,
må fénå ‘dès,
‘gh è påsà ‘mmà di furèst.

Guårdåndå un pò püsè in là
vådi lå Céšå åd Sån Bårnårdén
e ‘m ricordi che quånd å séråm fiulén
cåntàvåm, giügàvån, såltàvåm,
pö åndàvåm in mès åi bånch
e in silénsi å prégàvåm.
Ål purtón ‘l érå mai sårà,
pårchè åncå s’å séråm pòvår,
ninsünå åndàvå å rubà.

Òh! Èco…
ùnå pårsónå ch’å cugnùsi l’è ‘dré påsà:
‘m å spòsti in åvånti pår sålüdà.
Lé l’åm guàrdå, lå šbàså lå tèstå
E pö lå va.
Å rèsti un pò mal,
må fórse lé l’åvrà pinsà:
“Tånt órmài l’è déntå int ål pénsiunà!...”.

Eh… lå vitå l’è tüt un spità:
‘t å spéti då gni grånd,
‘t å spéti då luvrà,
‘t å spéti då sta bén,
‘t å spéti då gni vèg…
‘T å spéti ùnå quåidünå
che åt vénå å sålüdà
e suridåndå åt ciàmå:
“E ålùrå mich’lå va?

sabato 12 settembre 2015

Påròl incrušià (2).






Anche per questo fine settimana un cruciverba int ål nòs diålåt. Potete completarlo direttamente ondine qui: http://www.sannazzaro.com/cruciverba2.html oppure stamparlo su carta da qui: http://www.sannazzaro.com/cruciverba2printable.html per completarlo con la classica matita gommata… (In entrambi i casi, non inserite alcun accento!).

domenica 6 settembre 2015

Påròl incrušià (1).


Un facile cruciverba nella nostra parlata locale da completare online (senza inserire alcun accento...).
Vai al cruciverba.

venerdì 4 settembre 2015

Ål nòs diålåt ål iütå ål CDD.





Domenica 4 ottobre, nell’ambito della Festa del Volontariato presso il Centro Polifunzionale “Enrico Mattei” di Via Marconi a Sannazzaro, sarà consegnato ufficialmente ai responsabili del locale Centro Diurno Disabili “Il Melograno” una quota parte del ricavato dalla vendita del libro-cd “Ål nòs diålåt”, destinata al Centro stesso per volere dei 4 curatori del volume. Chi non avesse ancora acquistato il libro, o ne volesse una copia in più magari per fare un dono, può ancora richiederlo (20 € a copia) presso i Servizi sociali, al 2° piano dell’ex-palazzo del Comune in Piazza Palestro. Questo eventuale ulteriore ricavato andrà interamente a incrementare la somma da consegnare al CDD per le attività a favore dei propri ospiti. Sempre il 4 ottobre, contestualmente, verrà altresì consegnata interamente la somma raccolta dalla vendita del libro-cd “Belli in Lomellina – 101 sonetti, licenziosi e non, di Giuseppe Gioachino Belli in romanesco e in dialetto lomellino”, del sottoscritto, al quale si possono eventualmente richiedere ulteriori copie del libro stesso (10 € a copia).  Per chi ama ål nòs diålåt è quindi ancora possibile acquisire testi in argomento e incrementare nel contempo l’aiuto concreto già previsto per la benemerita istituzione locale.

lunedì 24 agosto 2015

Lå Purtisión dål Crušón.



Una poesia in Lingua Lombarda (variante sannazzarese) di Rita Chiaramondia.
Musica da http://incompetech.com/

Måtågh lå cåmpånå ål Gat.





Esopo in Lomellina. Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Mettere la campana al Gatto” – “Måtågh lå cåmpånå al Gat”.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: http://incompetech.com/

venerdì 21 agosto 2015

Guårdà int lå brügnå.



Mangiando una prugna, oggi mi è tornata in mente una questione forse già posta tempo fa. Di uno strabico, noi diciamo che "ål guàrdå int lå brügnå!". Come sarà nato questo modo di dire? Perchè proprio int lå brügnå? E poi: brügnå intesa come albero (pruno, susino) o come frutto? Sono convinto che i modi di dire di una parlata locale non siano nati per caso, ma per ragioni ben precise, ma ormai lontane nel tempo... Chi ha qualche idea?

lunedì 17 agosto 2015

Int lå fìlå di can.


La foto prima mi ha fatto sorridere, poi mi ha ricordato un curioso modo di dire della nostra parlata locale:  riferendoci a una persona che ha avuto un insanabile dissidio con qualcuno, rompendo definitivamente con questi, diciamo di quella persona e del suo stato d'animo nei confronti di colui con il quale si è contrastato:


Ål sa nåncå pü s'ål vìvå int lå fìlå di cån:PlaySoundFile "C:\alnosdialat\Rosalia\6-02-10.mp3intlafiladican.mp3" "Normal" Non sa neanche più se vive nella fila dei cani.
Facciamo il confronto con espressioni analoghe in italiano: "Ha rotto i ponti con quello/a... ha chiuso... non sa neanche più se esiste..." e simili: banalotte, no? Gli è che qualunque parlata locale mostra spesso una forza espressiva che l'italiano se la sogna!..

venerdì 14 agosto 2015

Pruèrbi ågustån.



Cul su d'ågùst, lå tèrå lå fa i crust: Col sole d'agosto, la terra fa le croste. Con la calura agostana la terra s'indurisce e si spacca. 

Lå prìmå àquå d'ågùst lå fa murì i musch: La prima acqua (la prima pioggia) d'agosto fa morire le mosche.

Ål fiö in fàså, ål méš d'ågùst 'l è un tòch åd giàså: Il bambino in fasce, al mese d'agosto è un pezzo di ghiaccio. Neonati e bambini piccoli presentano meccanismi di termoregolazione non ancora del tutto adeguati.

(Da Ål nòs diålåt - 2012).

lunedì 10 agosto 2015

X Ågùst.




Åv ricurdè?

X Ågùst.

Gniv’indré ‘nå rundånénå ål sò ni:
ål l’ån måsà: l’à drucà in mèš i spén:
lå ‘gh àvå ål bèch åd muschìn impinì:
lå sénå pår cui sò  grami rundånén.

‘Dès l’è là, tån’ me in cruš, bèlå chiétå
mustråndå ‘l bèch in vèr ål cél là luntån;
e ål sò ni ‘l è int l’ómbrå, ch’ål spétå,
ål crìå,  ål crìå sémpår püsè piån…

sabato 8 agosto 2015

Ål Murnè, ål sò Fiö e 'l Ašu.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Mugnaio, suo Figlio r l'Asino” – “Ål Murnè, ål sò Fiö e 'l Ašu”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: http://incompetech.com/

venerdì 31 luglio 2015

Ål Lu e 'l Bicìn.





Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Lupo e l'Agnello” – “Ål Lu e 'l Bicìn”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

lunedì 27 luglio 2015

domenica 26 luglio 2015

Åugüri å tüti i Ann!


E ricurdèv che...

Å Sånt'Ànå, l'àquå l'è mànå:Playsoundfile "C:\alnosdialat\Rosalia\provsantana2.mp3" "Normal" A Sant'Anna (26 luglio), l'acqua è manna. Alla fine di luglio, la pioggia è ristoratrice per le campagne, gli animali, gli uomini. 


Sånt'Ànå e Såntå Süšànå, iünå 'm å švìgiå e l'àltrå l'åm ciàmå:PlaySoundFile "C:\alnosdialat\Rosalia\11-9santana2.mp3" "Normal" Sant'Anna e Santa Susanna, una mi sveglia e l'altra mi chiama. Invocazione per svegliarsi a tempo debito.


sabato 25 luglio 2015

Påròl sånt.



Mi’ padre me diceva: fa’ attenzione
a chi chiacchiera troppo; a chi promette;
a chi, dop’èsse entrato, fa: “permette?”;
a chi aribbarta spesso l’opignone.

E a quello co la testa da cojone,
che nu’ la cambia mai; a chi scommette;
a chi le mano nu’ le strigne strette;
a quello che pìa ar volo ‘gni occasione …
 

 … pe dì de sì e offrisse come amico;
a chi te dice sempre: “so’ d’accordo”;
a chi s’atteggia com’er più ber fico.
 

 A chi parla e se move sottotraccia;
ma soprattutto a quello, er più balordo,
che, quanno parla, nun te guarda in faccia* .
 

 Aldo Fabrizi

* Int ål nòs diålåt:


Chi 'l è ch'åt pàrlå e 'l guàrdå in tèrå, ò 'l è bušiàrd ò 'l vö fat lå guèrå:PlaySoundFile "C:\alnosdialat\Rosalia\pruvchilecatparlaeguardaintera2.mp3" "Normal" Chi ti parla e guarda in terra, o è un bugiardo o vuole farti la guerra.

martedì 21 luglio 2015

Gallico elvetico.


Splendido brano folk-metal degli Eluveitie nell'antica lingua gallica. Nei commenti al video, il testo in gallico tradotto in francese.

domenica 19 luglio 2015

50 pillole blu.


In una piccola app per cellulare/tablet Android, 50 pillole... di saggezza di nòs vèg, proverbi e modi di dire sugli UOMINI ascoltabili in random al tocco dalla viva voce di Tata Carpani nella nostra parlata locale. Chi fosse interessato a scaricarla veda qui.

mercoledì 15 luglio 2015

Ål Påsturèl e 'l Lu.



Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Pastorello e il Lupo” – “Ål Påsturèl e 'l Lu”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Versione in italiano:

giovedì 9 luglio 2015

Ål Lión e 'l Rat.



Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Leone e il Topo” – “Ål Lión e 'l Rat”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Versione in italiano:

venerdì 3 luglio 2015

I Båc e 'l Gugnìn.




Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le Pecore e il Maiale” – “I Båc e ‘l Gugnìn”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Versione in italiano: