sabato 29 agosto 2015

Du bålìl.





Gaber e pö pü!...

lunedì 24 agosto 2015

Lå Purtisión dål Crušón.



Una poesia in Lingua Lombarda (variante sannazzarese) di Rita Chiaramondia.
Musica da http://incompetech.com/

Måtågh lå cåmpånå ål Gat.





Esopo in Lomellina. Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):
“Mettere la campana al Gatto” – “Måtågh lå cåmpånå al Gat”.
Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: http://incompetech.com/

venerdì 21 agosto 2015

Guårdà int lå brügnå.



Mangiando una prugna, oggi mi è tornata in mente una questione forse già posta tempo fa. Di uno strabico, noi diciamo che "ål guàrdå int lå brügnå!". Come sarà nato questo modo di dire? Perchè proprio int lå brügnå? E poi: brügnå intesa come albero (pruno, susino) o come frutto? Sono convinto che i modi di dire di una parlata locale non siano nati per caso, ma per ragioni ben precise, ma ormai lontane nel tempo... Chi ha qualche idea?

lunedì 17 agosto 2015

Int lå fìlå di can.


La foto prima mi ha fatto sorridere, poi mi ha ricordato un curioso modo di dire della nostra parlata locale:  riferendoci a una persona che ha avuto un insanabile dissidio con qualcuno, rompendo definitivamente con questi, diciamo di quella persona e del suo stato d'animo nei confronti di colui con il quale si è contrastato:


Ål sa nåncå pü s'ål vìvå int lå fìlå di cån:PlaySoundFile "C:\alnosdialat\Rosalia\6-02-10.mp3intlafiladican.mp3" "Normal" Non sa neanche più se vive nella fila dei cani.
Facciamo il confronto con espressioni analoghe in italiano: "Ha rotto i ponti con quello/a... ha chiuso... non sa neanche più se esiste..." e simili: banalotte, no? Gli è che qualunque parlata locale mostra spesso una forza espressiva che l'italiano se la sogna!..

venerdì 14 agosto 2015

Pruèrbi ågustån.



Cul su d'ågùst, lå tèrå lå fa i crust: Col sole d'agosto, la terra fa le croste. Con la calura agostana la terra s'indurisce e si spacca. 

Lå prìmå àquå d'ågùst lå fa murì i musch: La prima acqua (la prima pioggia) d'agosto fa morire le mosche.

Ål fiö in fàså, ål méš d'ågùst 'l è un tòch åd giàså: Il bambino in fasce, al mese d'agosto è un pezzo di ghiaccio. Neonati e bambini piccoli presentano meccanismi di termoregolazione non ancora del tutto adeguati.

(Da Ål nòs diålåt - 2012).

lunedì 10 agosto 2015

X Ågùst.




Åv ricurdè?

X Ågùst.

Gniv’indré ‘nå rundånénå ål sò ni:
ål l’ån måsà: l’à drucà in mèš i spén:
lå ‘gh àvå ål bèch åd muschìn impinì:
lå sénå pår cui sò  grami rundånén.

‘Dès l’è là, tån’ me in cruš, bèlå chiétå
mustråndå ‘l bèch in vèr ål cél là luntån;
e ål sò ni ‘l è int l’ómbrå, ch’ål spétå,
ål crìå,  ål crìå sémpår püsè piån…

sabato 8 agosto 2015

Ål Murnè, ål sò Fiö e 'l Ašu.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Mugnaio, suo Figlio r l'Asino” – “Ål Murnè, ål sò Fiö e 'l Ašu”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: http://incompetech.com/